СУХУМ, 16 мар - Sputnik, Бадрак Авидзба. В Мировом институте перевода Библии, в Стокгольме, найден перевод Евангелия от Иоанна на абхазском языке, выполненный абхазским ученым Омаром Бейгуаа, жившим в Турции, сказал в интервью радио директор Абхазского института гуманитарных исследований имени Дмитрия Гулиа Арда Ашуба.

По его данным, книга уникального перевода вышла в единственном экземпляре.

"В 2018 году будут изданы труды Омара Бейгуаа в пяти томах, четвертым томом станет его перевод Евангелия от Иоанна, у читателей, живущих в Абхазии и Турции, появится возможность познакомиться с этой работой", — подчеркнул он.

Арда Ашуба рассказал предысторию, которая предшествовала появлению этого труда знаменитого ученого Омара Бейгуаа.

"Мировой институт перевода Библии, в столице Швеции Стокгольме задался целью распространения Евангелия от Иоанна среди народов, которые обладают письменностью или не обладают таковой. В то время (советское - ред.) не было возможности, чтобы ученые из Швеции приехали и предложили перевод Евангелия ученому в Абхазии. Государственные службы безопасности следили за этим, не было разрешения", — добавил он.

Тогда ученые Мирового института перевода Библии в Стокгольме решили предложить перевод человеку, живущему за пределами Абхазии, таким человеком стал в совершенстве владевший абхазским языком знаменитый ученый, живший в Турции.

"Он изучал абхазский язык, фольклор, историю Абхазии. Он не работал в исследовательском институте, но он знал и чувствовал родной язык и с успехом исследовал его. Он хотел, чтобы и другие народы узнали о богатстве абхазского языка и фольклора", — рассказал Ашуба.

Перевод был осуществлен по заказу Мирового института перевода Библии и издан отдельной книгой в Стокгольме в 1984 году.

"Омар Бейгуаа создал свой алфавит на основе турецкого шрифта, чтобы на нем могли читать все абхазы, живущие в Турции. В 1975 году, когда он впервые приехал в Абхазию, он увидел, какие книги изданы на абхазском языке по истории, фольклору, языку, по другим направлениям", — отметил Ашуба.

Арда Ашуба предположил, что именно в это время в Государственном музее или в мемориальном музее Дмитрия Гулиа Омар Бейгуаа познакомился с изданием перевода Библии на абхазский язык 1912 года.

"Но Омар Бейгуаа получил предложение перевести Евангелие в 1976-1977 годах, после того как посетил Абхазию. Встает вопрос, почему он решил заняться этим вопросом, может быть, для того чтобы посмотреть возможности языка. Омар Бейгуаа перевел Евангелие, однако мы не знали, кто ему заказал эту работу, и где она хранится, сколько ему понадобилось времени, чтобы завершить перевод", — подчеркнул директор АбИГИ.

После смерти Омара Бейгуаа в 2001 году все его рукописи привезли в Абхазский институт гуманитарных исследований.

"Написанные им тексты на турецком шрифте, переносятся на сегодняшний наш шрифт, чтобы абхазский читатель мог увидеть. Эта работа стала возможной благодаря ученице Омара Бейгуаа, живущей в Турции Махинур Папба. В ходе нашего разговора о творчестве Бейгуаа она сказала, между прочим, что он переводил священное писание. Это меня заинтересовало, но я подумал, что речь идет о Коране. Позже я обратился в Московский институт перевода Библии с вопросом, переводил ли Омар Бейгуаа Библию", — сообщил Ашуба.

Спустя некоторое время Московский институт перевода Библии подтвердил, что Омар Бейгуаа переводил Евангелие от Иоанна.

"Два-три месяца я не получал ответа, где находится его работа. Меня очень интересовало, очень хотел увидеть, каким получился перевод, какие есть особенности и так далее. Пришел ответ о том, что работа Омара Бейгуаа находится в Стокгольме, но она написана другим шрифтом, я попросил прислать фотографии, мне их прислали", — рассказал он.

Позже, сумев прочесть абхазский язык на турецком шрифте, на котором написано Евангелие от Иоанна, Арда Ашуба стал переводить его на абхазский шрифт.

Абхазский ученый Омар Беигуаа родился в 1901 году в Турции. Его дед Хасан был выселен вместе с другими абхазами из села Абжакуа Сухумского района в 1877 или 1878 году. Омар Беигуаа занимался изучением абхазского языка, истории, мифологии, этнографии и грамматики абхазов и других народов Кавказа. Им подготовлен и издан на турецком языке объемный научный труд по абхазологии.

Евангелие от Иоанна - четвертая книга Нового Завета. По христианской традиции считается, что она была написана апостолом Иоанном, который был назван Иоанном Богословом. Именно он на тайной вечере спросил Христа: "Господи! Кто предаст Тебя?".

Перевод книг Нового Завета на русский язык епископа Кассиана
(1970, Лондон)

Евангелие от Иоанна

◄◄ | ◄ | Глава | |

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

2 Оно было в начале с Богом.

3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.

4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.

5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.

6 Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.

7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать o Свете, чтобы все уверовали чрез него.

8 Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

10 В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.

11 К своим пришел, и свои Его не приняли.

12 Всем же, кто принял Его, - дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,

13 которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.

14 И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.

15 Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.

16 Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;

17 потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.

18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

19 И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?

20 И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.

21 И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.

22 Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?

24 А посланные были из фарисеев.

25 И спросили его и сказали ему: что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?

26 Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:

27 Идущий за мною, Который впереди меня стал, Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.

28 Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.

29 На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

30 Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.

31 И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.

32 И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.

33 И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: "на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым".

34 И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.

35 На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.

36 И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.

37 И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.

38 Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?

39 Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.

40 Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.

41 Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).

42 Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).

43 На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.

44 Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.

45 Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.

46 И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.

47 Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.

48 Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.

49 Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

50 Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: "Я видел тебя под смоковницей", ты веришь? Увидишь больше этого.

51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.

Авторство.

В тексте Евангелия упоминается, что оно написано

«учеником, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?»

Однако по мнению большинства исследователей Иоанн не был автором данного Евангелия.

Толкование Евангелия от Иоанна.

Евангелие от Иоанна отличается от трех первых канонических евангелий, которые также получили название «синоптических», вследствие их схожести. Считается, что Иоанн долгое время после воскрешения Иисуса проповедовал в устной форме и лишь под конец жизни решил записать свои знания. Он был знаком с написанными ранее «синоптическими» евангелиями, и хотел поведать о ныне неизвестных или забытых деяниях Христа. Подобные заметки и составили четвертое Евангелие.

Вероятно, Иоанн написал Евангелие по просьбе малоазийских епископов, которые хотели получить от него наставления в вере и благочестии. Сам Иоанн хотел написать «Евангелие духовное». По сравнению с синоптическими Евангелиями, которые в большей степени являются повествовательными, Евангелие Иоанна Богослова представляет наивысший уровень христологии. В нем Иисус описывается в качестве вечного Логоса, находящегося у истоков всех явлений.

В Евангелии от Иоанна философски противопоставляются:

  • Бог и Дьявол,
  • Свет и тьма,
  • Вера и неверие.

Повествование Иоанна в основном сосредоточено на проповедях и служении Иисуса в Иерусалиме, а также на Его общении с учениками и служении им. Большое внимание также уделяется семи знамениям того, что Иисус является мессией, Сыном Божьим. Здесь же содержаться беседы, трактующие смысл сотворенных Им чудес

В книге описывается семь «Я есмь» Иисуса.

«Я есмь…

  1. … хлеб жизни»
  2. … свет миру»
  3. … дверь овцам»
  4. … Пастырь Добрый»
  5. … воскресение и жизнь»
  6. …. путь и истина и жизнь»
  7. …. истинная виноградная Лоза»

Вопрос веры – центральный в Евангелии от Иоанна. Автор хотел подчеркнуть непреходящность и жизненность веры в Иисуса Христа.

Евангелие от Иоанна: краткое содержание.

Евангелие можно разделить на 4 основные части:

  • Пролог (глава 1);
  • «Книга знамений» (Главы 1 — 18);
  • Прощальные наставления (главы 13-17);
  • Страдание, смерть и воскресение Иисуса Христа (главы 18-20);
  • Эпилог (глава 21).

Пролог – вступление богословского характера, утверждающее, что слова и дела Иисуса — это слова и дела Бога, пришедшего во плоти.

«Книга знамений» описывает семь чудес, свидетельствующих о том, что Иисус есть Сын Божий.

Семь знамений:

  1. Превращение воды в вино
  2. Исцеление сына царедворца
  3. Исцеление расслабленного
  4. Насыщение 5000 человек
  5. Хождение по воде
  6. Исцеление слепого
  7. Воскрешение Лазаря

Целью прощальных наставлений Иисуса было подготовить последователей к Его близкой смерти и к грядущему служению.

В эпилоге показан план Господа, предусмотренный для Его учеников.

В конце 2014 г. Институт перевода Библии выпустил перевод Евангелия от Иоанна на язык ненцев — коренного народа России, населяющего евразийское побережье Северного Ледовитого океана от Кольского полуострова до Таймыра (самодийская языковая группа, численность около 45 тыс. чел.), сообщает Патриархия.ru .

Планировалось, что перевод Евангелия от Иоанна будет опубликован в составе Четвероевангелия и Деяний апостолов, работа над которыми ведется в настоящее время. Но во время Фестиваля народов Севера, проходившего в конце марта 2014 г., к переводчикам часто обращались с вопросом о новых библейских текстах на ненецком, а верующие стали собирать пожертвования на новое издание. В результате было принято решение напечатать Евангелие от Иоанна отдельной книгой.

В помощь читателям книга укомплектована аудиозаписью текста на компакт-диске. Практика приложения аудиозаписи к тексту хорошо зарекомендовала себя у тех народов, в среде которых родной язык используется в основном в быту и навык чтения на нем встречается редко. Выпущенные ранее Институтом Евангелие от Марка (2010) и репринт «Рассказов об Иисусе Христе» (2011) на ненецком языке с аудиоприложениями получили положительные отзывы, с пожеланиями продолжить выпуск переводов библейских книг именно в таком формате.

Над текстом перевода Евангелия от Иоанна работал переводческий коллектив ИПБ в составе переводчицы Татьяны Лар, филологического редактора Марии Бармич и богословского редактора Енсуб Сонг (Корея). Все участники перевода — большие энтузиасты сохранения ненецкого языка, национальных традиций и фольклора ненецкого народа. Татьяна Нюдихасововна Лар — руководитель фольклорной группы «Вы’ сей» («Душа тундры»), автор и исполнитель ненецких песен, лауреат и дипломант региональных, всероссийских и международных фестивалей. Мария Яковлевна Бармич — кандидат филологических наук, профессор Института народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена, автор учебников ненецкого языка и научных работ по ненецкому языкознанию. Енсуб Сонг уже 15 лет постоянно проживает в Салехарде и посвятила свою жизнь переводу Библии на ненецкий язык, который прекрасно освоила.

Перед публикацией перевод Евангелия от Иоанна тестировался в двух группах ненцев — среди жителей Салехарда и представителей Тазовского района, расположенного на северо-востоке Ямало-Ненецкого автономного округа. Апробация показала, что читателям, постоянно говорящим на родном ненецком языке, текст перевода доступен и понятен.

Аудиозапись Евангелия от Иоанна была осуществлена в Салехарде при участии известного автора и ведущей ненецких передач программ народов Севера ОГТРК «Ямал-Регион» Ларисы Окотэтто.